Inicio > Aprender, Linguaria > Aprovechar las similitudes entre el español y el inglés – Parte II

Aprovechar las similitudes entre el español y el inglés – Parte II

Miércoles, 12 de Agosto de 2009 Dejar un comentario Ir a comentarios

En el último post hablamos de las enormes similitudes entre el español y el inglés, sobre todo en cuanto a vocabulario y estructuras gramaticales. ¿Y si examinamos las expresiones? No vamos a decir que todas las expresiones son iguales pero sí es interesante ver cuantas de ellas guardan similitudes sorprendentes. Veamos…

En español, por ejemplo, si intentas engañar a alguien, o te burlas de él, puede que te digan “me estás tomando el pelo”. Y si te responden en inglés, te dirían “you are pulling my leg”. ¡ Eso sí, en inglés te toman la pierna ! Y si se trata de “matar a dos pajaros de un tiro”, en inglés es lo mismo (to kill two birds with one stone), sólo que los pájaros se matan con una piedra (stone). Por otra parte, si llevas una vida sufrida, podrías llegar a decir que llevas “una vida de perros” y en inglés llevarías “a dog’s life”. ¿ Y qué me dices de los gatos ? En primer lugar, todos sabemos que “por la noche todos los gatos son pardos” o “all cats are grey in the dark” y que “gato con guantes no caza ratones” (a cat in gloves catches no mice). ¿ Y quién no sabe que todos los gatos “tienen siete vidas”? Pero cuidado, los gatos ingleses por algún golpe de suerte tienen hasta nueve (a cat has nine lives).

Estas expresiones idiomáticas son populares en todas las culturas del mundo por encerrar esas pequeñas lecciones sobre la vida. Los abuelos del mundo suelen decirnos desde pequeños que “el que madruga coge la oruga” o si prefieres, “the early bird catches the worm”. Y si tenemos la suerte suficiente de recibir un regalo, ya nos habrían explicado que “a caballo regalado no se le mira los dientes” ni por supuesto que “you don’t look a gift horse in the mouth”. Más vale recordar también que “no es oro todo lo que reluce” ni que “all that glitters is not gold”.

Y si alguien te dice que “te falta un tornillo”, en inglés te dirían “you’ve got a screw loose”. “Qué morro” respondes, aunque en inglés, habría que decir “qué mejilla” (what a cheek). ¡ Pero no te rías demasiado, porque igual “te partes”, o claro, si te ríes ‘en inglés’, “you split your sides”!

Ya hemos hablado de las similitudes entre estos dos idiomas y de cómo el saber español sirve de puente directo hacia el inglés, facilitando así su aprendizaje. Pero, si de verdad el español y el inglés son tan parecidos, ¿ cómo es que no se suele enseñar de esa forma ? No lo sé bien, pero quizás tenga que ver con esa otra expresión. La de la gallina. La que ponía los huevos. Esos que eran de oro.

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook
  1. Sin comentarios aún.
  1. Sin trackbacks aún.