Archivo

Entradas Etiquetadas ‘inglés’

La pronunciación del inglés – ¿porqué nos cuesta tanto?

Domingo, 14 de Febrero de 2010 Sin comentarios

¡No te entiendo!Uno de los mayores problemas para los hispanohablantes a la hora de aprender inglés es la pronunciación. Además, esto a su vez provoca otros problemas. El no haber aprendido a pronunciar bien significa que tampoco entendemos cuando nos hablan en inglés porque la pronunciación no es la que esperamos. En fin, ni nos entienden cuando intentamos hablar inglés, ni entendemos nosotros cuando nos hablan.

Pero, ¿por qué tenemos tantos problemas para hablar y entender?

El principal problema es que se suele enseñar inglés con libros. En otras palabras, se aprende a través de la palabra escrita. Pero el inglés no es como el español porque el inglés se escribe de una forma y se pronuncia de otra. Si aprendes inglés con libros, aprenderás las palabras tal como se escriben, y no como realmente se pronuncian.

Entonces, ¿como podemos mejorar nuestra pronunciación?

Para hablar inglés, y entenderlo cuando te hablan, tienes que practicar justo eso – el hablar y escuchar. No sirve de nada leer libros sobre como hacerlo. Tienes que realmente hablar y escuchar. Sólo así te acostumbras al sonido del inglés hablado y por tanto, a entender cuando te hablan, y a pronunciar correctamente cuando hablas tú.

Y esa es la mejor parte de Linguaria. Como es un curso 100% audio, estás todo el tiempo hablando y escuchando. Y como nuestros locutores son nativos, tienes asegurado el aprender una pronunciación correcta.

Aprender un idioma a través del sonido es la forma más natural de aprender. Es como aprendiste tu propio idioma. Pero no sólo es la forma más natural. Es también la forma más rápida y la más fácil. Y es la única forma si lo que quieres es realmente comunicarte en inglés. Prueba la demo y compruébalo tu mismo.

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook

Inglés británico vs. inglés americano

Jueves, 21 de Enero de 2010 Sin comentarios

bandera británica americanaComo verás si haces la demo gratis, los cursos Linguaria utilizan inglés británico, y por una sencilla razón – más de la mitad de las personas del mundo ya hablan inglés y la inmensa mayoría habla inglés británico. De hecho, es interesante observar que si necesitas hablar inglés con alguien, lo más probable es que no será nativo. Será alguien que ha aprendido inglés como lengua extranjera y como hemos mencionado, hablarán inglés británico.

Dicho esto, la verdad es que se suele dar demasiada importancia a las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. ¡En fin, sólo hay un idioma, y ese idioma se llama “inglés”! Cualquier diferencia que pueda haber es parecida a la diferencia que existe entre el español que se habla en España y el que se habla en Argentina o México, por ejemplo. Y obviamente, si metes a un argentino o un mexicano en la misma sala que un español, ¡no tendrán ninguna dificultad para entenderse! Puede que en algún momento uno de ellos utilice una palabra que no resulte del todo familiar para el otro, pero esto no impide que mantengan una conversación fluida. Ni muchísimo menos. Lo mismo ocurre con el inglés británico y el inglés americano.

Lo más importante de todo es aprender un inglés claro y correcto, que es lo que enseñamos en Linguaria. ¡Aprende eso, y no hay anglohablante en este mundo que no te vaya a entender!

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook
Categories: Linguaria Tags: ,

Aprender inglés en 30 días

Martes, 15 de Diciembre de 2009 Sin comentarios

Aprende inglés en 30 díasPero cómo? La verdad es que no tiene mucho misterio. Una de las principales razones es que con el método Linguaria practicas muchísimo más que con la mayoría de cursos. Esto es lo que pasa en una clase tradicional;

La típica clase dura 60 minutos. En primer lugar, el profesor o la profesora habla la mitad del tiempo, es decir, unos 30 minutos. Esto nos deja 30 minutos para practicar. Ahora, si hay diez personas en la clase, tenemos que dividir estos 30 minutos entre las diez personas lo cual nos deja sólo 3 minutos para practicar. En un trimestre, tendrás unas 20 clases. Entonces, 20 clases a 3 minutos cada una son 60 minutos que hablas en todo un trimestre. ¡Con Linguaria, haces esto en sólo dos lecciones!

En realidad, con los cursos convencionales, tienes muy poco tiempo para practicar. No es de extrañar que tantas personas no logren aprender inglés con los métodos de siempre.

Pero ahora imagínate que estás en casa, sentado cómodamente con tu profesor particular. Así es como es el curso Linguaria. No tienes que compartir tu profesor con otras personas sino que tienes su atención completa y estás hablando el 100% de la clase.

Y si quieres poder realmente mantener una conversación en inglés, tienes que practicar un poco todos los días. Dos clases a la semana no es suficiente. Por eso hemos desarrollado Linguaria para que lo puedas hacer en la comodidad de tu casa. No tienes que desplazarte a clases ni reorganizar tu horario. Además, puedes practicar con los CDs en el coche o cuando vas de paseo. Incluso puedes copiarlo a tu mp3 o iPod y así hacerlo donde quieras.

Nuestro curso es fácil de seguir y fácil de poner en práctica y mejor que todo, aprenderás a mantener conversaciones reales en inglés. Prueba la primera lección gratis y comprueba tu mismo lo fácil y rápido que es aprender inglés hablado con Linguaria.

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook

Dime y olvidaré

Lunes, 28 de Septiembre de 2009 Sin comentarios

Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé.

(Proverbio Chino)

Es un mensaje muy sencillo, pero no por ello es menos relevante.
Y es una de las claves del éxito de Linguaria.

Si estudias inglés con los métodos convencionales, te explicarán toda la teoría. Y lo más probable es que lo olvides. O te das cuenta que la teoría no sirve si lo que quieres es HABLAR inglés.

Si te muestran ejemplos, puede que recuerdes algo más que con sólo una explicación teórica.

Pero en Linguaria, te involucramos desde el primer momento. Y como todo lo entiendes, todo lo recuerdas. Y todo lo puedes poner en práctica.

A veces, las ideas más innovadoras tienen su base en las verdades más arraigadas.

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook

Aprovechar las similitudes entre el español y el inglés – Parte II

Miércoles, 12 de Agosto de 2009 Sin comentarios

En el último post hablamos de las enormes similitudes entre el español y el inglés, sobre todo en cuanto a vocabulario y estructuras gramaticales. ¿Y si examinamos las expresiones? No vamos a decir que todas las expresiones son iguales pero sí es interesante ver cuantas de ellas guardan similitudes sorprendentes. Veamos…

En español, por ejemplo, si intentas engañar a alguien, o te burlas de él, puede que te digan “me estás tomando el pelo”. Y si te responden en inglés, te dirían “you are pulling my leg”. ¡ Eso sí, en inglés te toman la pierna ! Y si se trata de “matar a dos pajaros de un tiro”, en inglés es lo mismo (to kill two birds with one stone), sólo que los pájaros se matan con una piedra (stone). Por otra parte, si llevas una vida sufrida, podrías llegar a decir que llevas “una vida de perros” y en inglés llevarías “a dog’s life”. ¿ Y qué me dices de los gatos ? En primer lugar, todos sabemos que “por la noche todos los gatos son pardos” o “all cats are grey in the dark” y que “gato con guantes no caza ratones” (a cat in gloves catches no mice). ¿ Y quién no sabe que todos los gatos “tienen siete vidas”? Pero cuidado, los gatos ingleses por algún golpe de suerte tienen hasta nueve (a cat has nine lives).

Estas expresiones idiomáticas son populares en todas las culturas del mundo por encerrar esas pequeñas lecciones sobre la vida. Los abuelos del mundo suelen decirnos desde pequeños que “el que madruga coge la oruga” o si prefieres, “the early bird catches the worm”. Y si tenemos la suerte suficiente de recibir un regalo, ya nos habrían explicado que “a caballo regalado no se le mira los dientes” ni por supuesto que “you don’t look a gift horse in the mouth”. Más vale recordar también que “no es oro todo lo que reluce” ni que “all that glitters is not gold”.

Y si alguien te dice que “te falta un tornillo”, en inglés te dirían “you’ve got a screw loose”. “Qué morro” respondes, aunque en inglés, habría que decir “qué mejilla” (what a cheek). ¡ Pero no te rías demasiado, porque igual “te partes”, o claro, si te ríes ‘en inglés’, “you split your sides”!

Ya hemos hablado de las similitudes entre estos dos idiomas y de cómo el saber español sirve de puente directo hacia el inglés, facilitando así su aprendizaje. Pero, si de verdad el español y el inglés son tan parecidos, ¿ cómo es que no se suele enseñar de esa forma ? No lo sé bien, pero quizás tenga que ver con esa otra expresión. La de la gallina. La que ponía los huevos. Esos que eran de oro.

  • Twitter
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook